Popular Spanish Sayings (II)

In collaboration with a native Spanish person, we have come up with some common sayings (refranes) that are used today in Spain:

Estar entre la espada y la pared. (Lit. To be between the spade and the wall.) Between the devil and the deep blue sea.

Se venden como pan bendito. (Lit. They are sold like holy bread.) They are selling like hot cakes.

Sentar como un guante. To fit like a glove.

Perro labrador, poco mordedor. (Lit. A barking dog, seldom bites.) His bark is worse than his bite.

Conocer al dedillo. To know like the back of your hand.

Conocer el percal. To know the score. / Suss out the situation.

Llenar la despensa. (Lit. To fill the larder.) To bring home the bacon.

Se parece como una gota de agua. (Lit. He/She looks like a drop of water.) He’s a chip off the old block.

Se aprende con la práctica. (Lit. You learn with practice.) Practice makes perfect.

Está más claro que el agua. (Lit. It’s clearer than the water.) There’s nothing to it.

Lo toma o lo deja. Take it or leave it.

Al mal tiempo, buena cara. (Lit. At a bad time, good face.) Grin and bear it.

Levantarse con el pie izquierdo. (Lit. Get up with the left foot.) To get up on the wrong side of the bed.

Esto me suena. That rings a bell.

Ni hablar. (Lit. Don’t even talk.) It’s out of the question.

Metí la pata. I put my foot in it.

El hábito no hace el monje. (Lit. Clothes do not make the monk.) Don’t judge a book by its cover.

Dar en el clavo. To hit the nail on the head.

Mirar donde se ponen los pies. (Lit. Look where you put your feet.) Look before you leap.

De Pascuas a Ramos. (Lit. From Christmas to Easter.) Once in a blue moon.

Es la flor y nata. (Lit. It’s the flower and cream.) The cream of the crop.

Estar en ascuas. To be on tenterhooks.

Está usted en su casa. (Lit: You are in your home.) Make yourself at home.

Follow Us
join us on instagram