Spanish Idioms using “Estar” (to be)

One of the interesting parts of learning a new language is seeing how it compares to your own language. It is interesting to see the similarities and differences when using idiomatic expressions in another language. Here are some common phrases that use “estar” (the temporary/situational verb for “to be”):

Estar todavía en pañalesTo still be in nappies/naïve
Estar como pez en el aguaTo be like a fish in water (To be in one’s element, enjoy your own comforts)
Estar como agua para chocolateTo be like water for chocolate (To be at boiling point)
Estar más sano que una peraTo be healthier than a pear (To be as fit as a fiddle)
Estar más loco/a que una cabraTo be more mad than a goat (To be as mad as a hatter)
Estar hasta las narices de algoTo be up to the nostrils about something (To be fed-up to the back teeth)
Estar metida en un rolloTo be put in a roll (To be in a mess/hot water)
Estar al loroTo be at the parrot (To pay attention, be attentive, up-to-date)
Estoy que me caigoI am about to fall (I’m dead tired)
Estar colgadoTo be hung up (To be in love/to have a crush)
Estar de veinticinco alfileresTo be of 25 pins (To be dressed to kill)
Estar muy potableTo be very drinkable (To look attractive/nice)
Estar como boca de loboTo be like the mouth of a wolf (To be pitch black/completely dark)
Estar entre la espada y la paredTo be between the sword and the wall (To be caught between a rock and a hard place)
Estar hecho un AdánTo be like Adam (to look a mess)
Estar hasta en la sopaTo be even in the soup (There’s no getting away from him)

 
Follow Us
join us on instagram